000 02026cam a2200217 i 4500
020 _a9781441147349 (hardback)
082 0 0 _a418/.04
100 1 _aDeane-Cox, Sharon.
245 1 0 _aRetranslation :
300 _a210 pages ;
490 0 _aBloomsbury advances in translation
505 8 _aMachine generated contents note: -- Series Editor's PrefaceAcknowledgementsList of TablesList of AbbreviationsIntroduction: A return to retranslation1. Multiples of One: A socio-cultural approach2. Reencounters with Madame Bovary3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones5. Tales of a 'belle infid. Tales from Le Berry7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticismNotesReferencesIndex.
520 _a"Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism"--
650 0 _aRetranslation
650 0 _aRetranslation
650 0 _aLiterature
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.
650 7 _aLITERARY CRITICISM / General.
856 4 2 _uhttp://www.netread.com/jcusers2/bk1388/349/9781441147349/image/lgcover.9781441147349.jpg
942 _cBK
999 _c318
_d318